This might sound like a really complex question and, in some ways, it is. On the other hand, it can be boiled down to one really simple statement: You’re worth whatever someone will pay you. If you believe you’re worth $0.40/word, that’s awesome. I hope you are. If no one will pay you $0.40/word, guess […]
Dragon Naturally Speaking is gaining ground in the translation industry. I attended a session on Dragon given by Tom Fennell and Andrew Levine at the last ATA conference in October, which really made me realize how much I am under-utilizing the program. Then in December, Mario Chávez reviewed Dragon in the ATA Chronicle from the perspective of medical translation and handling PDF documents. After recently editing a few documents obviously done with dictation software, I started pondering how this tool fits into a translator’s workflow and how it is best used to increase productivity while avoiding the pitfalls.
Translating faster isn’t about rushing. It’s about saving time on everything else. As translators we perform so many time-consuming tasks without realizing it that it is all too easy to wonder where your day went. Here are some tricks I use to help automate what I can so I can spend my time translating.