How Much Am I Worth?

This might sound like a really complex question and, in some ways, it is. On the other hand, it can be boiled down to one really simple statement: You’re worth whatever someone will pay you. If you believe you’re worth $0.40/word, that’s awesome. I hope you are. If no one will pay you $0.40/word, guess […]

Dragon NaturallySpeaking: Twice the Product, Half the Effort

Dragon Naturally Speaking is gaining ground in the translation industry. I attended a session on Dragon given by Tom Fennell and Andrew Levine at the last ATA conference in October, which really made me realize how much I am under-utilizing the program. Then in December, Mario Chávez reviewed Dragon in the ATA Chronicle from the perspective of medical translation and handling PDF documents. After recently editing a few documents obviously done with dictation software, I started pondering how this tool fits into a translator’s workflow and how it is best used to increase productivity while avoiding the pitfalls.

Automation: The Key to Translation Speed

Translating faster isn’t about rushing. It’s about saving time on everything else. As translators we perform so many time-consuming tasks without realizing it that it is all too easy to wonder where your day went. Here are some tricks I use to help automate what I can so I can spend my time translating.